Reklama

Wiara

Ks. dr hab. Kowalski o powstającym dokumencie Papieskiej Komisji Biblijnej nt. cierpienia i choroby

Duchowy, psychologiczny, medyczny i ekonomiczny wymiar cierpienia podejmie dokument Papieskiej Komisji Biblijnej zatytułowany „Cierpienie i choroba w Biblii”. Przygotowują go specjaliści z różnych kontynentów z myślą o wiernych Kościoła, osobach wyznających inne religie, a także ateistach. Cierpienie ma wymiar uniwersalny - przypomniał w rozmowie z KAI członek papieskiej Komisji jest profesor KUL ks. Marcin Kowalski. Dyskusja nad dokumentem była głównym przedmiotem ubiegłotygodniowego Zgromadzenia Plenarnego Papieskiej Komisji Biblijnej w Rzymie.

[ TEMATY ]

Biblia

Adobe Stock

Bądź na bieżąco!

Zapisz się do newslettera

- Chodzi o przekazanie chrześcijańskiej nadziei całemu światu i wszystkim cierpiącym - wyjaśnia ks. Kowalski. Szacuje, że prace nad tekstem zostaną ukończone za 3 lata.

Dokument będzie miał trzy części. Pierwszy dotyczący fenomenologii cierpienia we współczesnym świecie poruszy cztery wymiary: ekonomiczny, psychologiczny, medyczny i duchowy. - Będzie mowa także o towarzyszącej chorobie samotności, choć ta samotność jest fenomenem europejskim, nie występującym np. w Afryce - wskazuje polski biblista. Ale tam, jak dodaje, nie ma z kolei wystarczających środków na podejmowanie skutecznego leczenia.

Pomóż w rozwoju naszego portalu

Wspieram

Część druga dokumentu wniesie perspektywę typowo chrześcijańską, bowiem skoncentruje się na postaci Chrystusa - Uzdrowiciela. Będzie tu mowa także o figurach wielkich cierpiących w Biblii - od Starego do Nowego Testamentu.

- To będzie swoista opowieść o chorobie; opowieść, która ma pomóc człowiekowi w próbie zrozumienia choroby i osadzenia jej w kontekście swojego życia - mówi ks. dr hab. Marcin Kowalski. Jak zaznacza, Biblia dostarcza gotowych narracji na temat cierpienia, które są terapeutyczne: pokazują sens cierpienia i ukazują Tego, który jest wyjątkowy dla nas, chrześcijan, czyli Jezusa, który jest uzdrowicielem i to na bardzo wielu poziomach. - Ta część przybliży historie dwunastu biblijnych postaci dotkniętych cierpieniem, a trzynastą będzie Jezus - ujawnia biblista.

Reklama

Trzecia część będzie miała charakter pastoralno-medyczno-psychologiczny. Pokaże, jak dziś wykorzystać biblijne obrazy cierpienia i podpowie, jak używać języka psychologii w towarzyszeniu osobie cierpiącej oraz pomóc jej w odkrywaniu sensu tego, co przeżywa.

Jak zaznacza ks. Kowalski, papież Franciszek chciałby, aby dokument przemawiał nie tylko do katolików, ale do wszystkich ludzi, w tym do wyznających innych religie i ateistów, gdyż cierpienie i choroba są doświadczeniami uniwersalnymi.

Międzynarodowemu zespołowi autorów zależy na tym, aby dokument trafił także do kręgów medycznych, co miałoby służyć wprowadzeniu lekarzy w zagadnienia religijno-duchowe. - Przy komunikowaniu pacjentowi diagnozy jest to ważna i wręcz trzeba o to pacjentów pytać - wskazuje biblista. Podkreśla przy tym, że według twardych danych empirycznych takie rozpoznanie pomaga w terapii: 80 proc. ludzi, którzy są objęci opieką duchową, lepiej przeżywa wszystkie terapie. Większa jest także skuteczność tego, co jest im aplikowane na poziomie somatycznym. - Jesteśmy jednością psychofizyczną - przypomina ks. Kowalski.

11 kwietnia uczestników Zgromadzenia Plenarnego Papieskiej Komisji Biblijnej przyjął na audiencji papież Franciszek.

Komisja Biblijna jest organem doradczym, służącym Magisterium i działającym przy Dykasterii Nauki Wiary, której prefekt jest jednocześnie przewodniczącym. Jest on wspomagany przez sekretarza, wybranego spośród członków Komisji oraz sekretarza technicznego. Członkowie Komisji Biblijnej, w tym sekretarz, są mianowani przez Ojca Świętego na pięcioletnią kadencję, na wniosek przewodniczącego.

Obecnie w skład Komisji wchodzi 18 członków z następujących krajów: Belgia, Brazylia, Burkina Faso, Kolumbia, Francja, Niemcy, Węgry, Włochy, Indie, Polska, Meksyk, Hiszpania, Wielka Brytania, Demokratyczna Republika Konga, Słowacja, Stany Zjednoczone.

Jednym z członków Papieskiej Komisji Biblijnej, który wziął udział w spotkaniu z papieżem, jest ks. dr hab. Marcin Kowalski, profesor KUL, dyrektor Centrum Relacji Katolicko-Żydowskich KUL im. Abrahama Joshuy Heschela.

2024-04-15 17:23

Oceń: +1 0

Reklama

Wybrane dla Ciebie

Biblia po polsku

Niedziela gnieźnieńska 45/2001

[ TEMATY ]

Biblia

Karol Porwich/Niedziela

Pismo Święte od początku zajmowało wyjątkowe miejsce w liturgii. Tak było również w momencie przekroczenia granic Cesarstwa Rzymskiego przez chrześcijaństwo. Wówczas czytanie Biblii w językach oryginalnych i obowiązującym w Kościele łacińskim było niezrozumiałe dla nowych ludów. Dlatego dokonywano jej przekładu.

Rozpoczęto od przekładu Ewangelii, gdyż jej teksty były najbardziej potrzebne w liturgii i katechezie. W XV w. istniały dwa przekłady Nowego Testamentu na język polski. Do dziś zachowały się tylko urywki tych tekstów, pochodzące z kazań łacińskich lub łacińsko-polskich. Najobszerniejszy tekst nowotestamentowy to harmonia ewangeliczna, zwana zamojską. Pozostało z niej już tylko siedem kartek, na których znajdują się dwa pierwsze rozdziały Ewangelii według św. Mateusza i dwa pierwsze rozdziały Ewangelii według św. Łukasza, a także urywki Ewangelii według św. Jana. Do najstarszych przekładów Starego Testamentu należą natomiast Psałterze. "Psałterz Floriański" powstał w pierwszej połowie XIV w., a jego nazwa pochodzi od Opactwa Kanoników Regularnych pw. św. Floriana w Austrii. W tamtejszej bibliotece odkrył go znany biblista - ks. Józef Chmiel. Psałterz powrócił do kraju w 1959 r., gdyż wcześniej, na początku II wojny światowej, w 1939 r., wywieziono go za granicę. Ten pergaminowy rękopis liczy 297 kart i przetłumaczony został na trzy języki. Każdy wers psalmów podano po łacinie, po polsku i po niemiecku. "Psałterz Floriański" ma ogromną wartość dla dziejów języka polskiego. Uczeni jednak do dziś nie wiedzą, kto dokonał przekładu, ani dla kogo tłumaczenie przeznaczono. Kolejnym XV-wiecznym przekładem Księgi Psalmów na język polski jest "Psałterz Puławski", mający formę ozdobnie wykonanego modlitewnika. Psalmy rozłożone są w nim na poszczególne dni tygodnia. Jego pismo jest duże, a pod kolumnami czerwonym kolorem napisane są objaśnienia, co stanowi nowość w stosunku do Psałterza Floriańskiego. Niestety, i w tym przypadku uczeni nie są w stanie ustalić, przez kogo i dla kogo został napisany. Nieznana jest także data powstania Psałterza Puławskiego. Natomiast XV-wiecznym przekładem na język polski całego Pisma Świętego jest "Biblia Królowej Zofii", zwana także "Biblią Szaroszpatacką". Jej pierwsza nazwa pochodzi od imienia królowej Zofii, na żądanie której została sporządzona. Druga nazwa wiąże się z miejscowością Szarosz Patak na Węgrzech, gdzie tekst znajdował się przez wiele lat. Przekład obejmował dwa tomy. Pierwszy ukończono w 1453 r., a drugi przed rokiem 1461. Tłumaczenia dokonał ks. Andrzej z Jaszowic, ale przed nim pracowało jeszcze kilku innych tłumaczy. Wnikliwa analiza pisma wskazuje aż pięć rąk piszących. Do dzisiaj z dwóch tomów Biblii Królowej Zofii pozostał już tylko jeden, pierwszy, mocno uszkodzony. Zachowało się 185 kart, na których znajduje się Pięcioksiąg Mojżesza, Księga Jozuego, Sędziów, Rut, Księgi Królewskie, Księgi Ezdrasza, Judyty, Tobiasza i Estery. Pozostałe księgi Starego Testamentu znajdowały się w drugim tomie. Być może w nim także znajdował się Nowy Testament. Niektórzy krytycy zarzucają przekładowi brak samodzielności, wskazując na zależność od czeskich tłumaczy. Jednak dla językoznawców jest cennym materiałem do dziejów języka polskiego.
CZYTAJ DALEJ

Przyjdź Królestwo Twoje

Rozważanie do Ewangelii Mt 13, 31-35

Czytania liturgiczne na 28 lipca 2025;
CZYTAJ DALEJ

Jubileusz Młodych ma swój polski hymn!

Przez ostatnie tygodnie praca trwała również w Europejskim Centrum Muzyki Krzysztofa Pendereckiego w Lusławicach. Z inicjatywy Fundacji Nic Niemożliwego spotkało się tam ponad 20 osób, których łączy zamiłowanie do muzyki i chęć wielbienia nią Boga. Wspólnymi siłami stworzyli wyjątkowy utwór Otwieram serce, który stał się polskim hymnem Jubileuszu Młodych. Zaangażowali się w to wyjątkowi artyści: anMari, Anatom oraz Zespół Uwielbiamy, a nas poproszono o objęcie projektu patronatem.

Utwór powstał, aby pomóc Młodym jeszcze lepiej przygotować się do obchodów Roku Jubileuszowego. Tekst zawiera wersy z Pisma Świętego, które w wyjątkowy sposób nawiązują do hasła Pielgrzymi Nadziei i przypominają o tym, że w Bogu można znaleźć bezpieczeństwo, szczęście, wiarę, nadzieję i miłość. Jest zwrotka rapowa, zachwycający wokal, chórki, wpadająca w ucho melodia... Czego chcieć więcej?
CZYTAJ DALEJ

Reklama

Najczęściej czytane

REKLAMA

W związku z tym, iż od dnia 25 maja 2018 roku obowiązuje Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia Dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) uprzejmie Państwa informujemy, iż nasza organizacja, mając szczególnie na względzie bezpieczeństwo danych osobowych, które przetwarza, wdrożyła System Zarządzania Bezpieczeństwem Informacji w rozumieniu odpowiednich polityk ochrony danych (zgodnie z art. 24 ust. 2 przedmiotowego rozporządzenia ogólnego). W celu dochowania należytej staranności w kontekście ochrony danych osobowych, Zarząd Instytutu NIEDZIELA wyznaczył w organizacji Inspektora Ochrony Danych.
Więcej o polityce prywatności czytaj TUTAJ.

Akceptuję